«آن باد که خوشههای گندم را میلرزاند٭»
ترانهای از رابرت دی. جویس (١۸۸٣-١٨٣٠)
مترجم: علی ثباتی
پیش از این در سایت وازنا شعری از هیومکدرمید شاعر اسکاتلندی منتشر کردهام با مضمون عشقی که بیگانگان (انگلیسیها) متجاوزانه نابودش کرده بودند. اینبار ترانهی ایرلندی محبوبی را به فارسی برگرداندهام که به شکلی متفاوت حکایتی غمناک از عشقی به دست میدهد که بیگانگان (انگلیسیها) بر حریماش پای نهادهاند و از میاناش برداشتهاند. هر دو شعر، معشوقی را نشان میدهند که بهنحوی با موطن راوی یکسان نمایانده میشود، راوی شعر «هیو مکدرمید» از تازهعروساش میخواهد برایاش فاش کند چهکسی به حریم خصوصیشان پای گذاشته و به او دستدرازی کرده است و زن-موطناش در پاسخ میگوید "در آغوشام گیر چراکه در آغوش من آنهمه تجاوز و تلخا را فراموش خواهی کرد." راوی این شعر میخواهد به صف مبارزانی بپیوندد که به نبرد با انگلیسیان متجاوز میروند. راوی در همین حال و هوا میان ماندن و رفتن مردد است که گلولهی سربازی انگلیسی معشوقاش را از پای درمیآورد. شباهت اینگونه ترانهها و شعرها که زن و موطن را بهنحوی تمثیلی همسان مینمایانند و راویشان عاشقانه از این هر دو عشقاش هم به خویش و هم به خودشان میگوید تأثیری ژرف بر آدمی میگذارد.
این ترانه از رابرت دوویِِر جویس (Robert Dwyer Joyce)، شاعر و ترانهسرای ایرلندی قرن نوزدهم، است. گفتنیست که گروه موسیقی Dean Can Dance اجرایی تأثیرگذار و متناسب با حالوهوای این ترانه داشته است. همچنین در فیلمی بهکارگردانی کن لوچ (Ken Loach) - ساختهشده در سال ٢٠٠٦ – که بانگاهی ضدجنگ به تاریخ جنبش پر فراز و نشیب استقلالطلبان ایرلند پرداخته شده است و در همان سال جایزهی «نخل طلایی» ِ جشنوارهی کن را از آن خود کرده، از ترانهی یادشده هم در عنوان فیلم «آن باد که گندمها را میلرزاند٭» و هم در موسیقی متن آن استفاده شده است.
□